Translation quality is the top priority of translation. Translation is a
process of continuous improvement. How to improve translation quality?
1. Avoid rework
First, try to do the translation well on the first time. Editing and
revision are complex, variable and time-consuming. So try to translate every
word as well as publish the translation in real time. The less work you push and
drag to "later," the less chance it will be ignored during editing and
2. List dangerous words
Which words are easily confused in the target language? For example:
principle and principle in English, image and image in Chinese. Which words may
be wrong? This does not refer to the wrong words that can be corrected by the
spell checker, but refers to the legal words, such as where and were in English,
images and graphics in Chinese. When using five strokes, the word "run" is often
input as "branch". Although this word is true, it has different meanings. Make a
list of your "common mistakes" and use the search command to see if you use the
3. Run spelling and grammar checker
Always run the spelling and grammar checker before editing proofed text.
However, before checking spelling and grammar, select the entire document, set
the language to the target language, make sure the checker is fully active, and
the prompt should appear in the tools menu. Spelling and grammar checkers are
often ridiculed. They sometimes fail to check for real problems, but give funny
answers to problems that don't exist. However, the spelling and grammar checker
does find a large number of noteworthy questions, and many of the answers
provided are completely correct. Although not all problems can be solved, a lot
of work can be saved.
4. Abide by the printing rules and punctuation rules of the target
Different languages have different conventions of typesetting and
punctuation. When translating, we should abide by the language usage of the
translation. Too many of us translators forget this and impose the rules of the
original language on the text of the target language. For example, we often see
that Brazilian Portuguese translation capitalizes some words according to
English rules, Chinese translation processes some words into italics according
to English rules, and even some English translations contain Chinese punctuation
and item numbers.
Many translators either input carelessly or never learn how to use
computers to input text. For example, we often find that there are redundant
spaces between text words, spaces before commas, no spaces after English
periods, spaces after Chinese periods, improper tabulation, etc.
This kind of text not only causes unnecessary difficulties for editing,
typesetting and proofreading, but also leaves a careless impression on
customers, which is extremely unfavorable to our image.
Don't say it's not your job: we should try our best to do our own
translation, so that editors and proofreaders don't have to modify the
translation, which is impossible, but we should always try our best to do
That's not to say you should be a typesetter. As a matter of fact, we and
the typesetters all agree on a well-known saying: typesetters don't translate,
translators don't typeset. The above only means that our work should conform to
several basic rules of "typesetting sanitation".
5. Do not use the replace all command
This is the deadliest of all orders. Although we know that the replacement
of the operation can be undone, we also know that usually you find the error
only half an hour after applying all the replacement and making 100 other text
modifications. At this time, it is too late to control and correct.
6. Don't let tug of war damage your translation
In the process of translation, the original language and the target
language are like tug of war, which constantly generate tension. According to
the degree of our handling, it may make our translation colorful, or make our
Even if the translation will be edited later, most translators still attach
great importance to editing their own translation, which is a very good
practice. Some of these translators like to edit in two steps: first, check the
faithfulness of the original text and the translation, and then read only the
translation to see if it is fluent. Some prefer to edit in reverse order: first
check for fluency, then for fidelity. No matter which order you choose, you
should stick to self editing translation, or you will not finish the work.
7. Learn about cognates, typos, and more
If the two languages involved in translation have cognates, they may have
been warned of false cognates, which have different meanings but have the same
or very similar vocabulary, i.e. false friends. For example, eventualis a kind
of meaning in English, and another kind of meaning in Portuguese, which makes
more than one translation admirer feel frustrated.